Monday Morning Coffee – 5 October 2020

Here are a few stories to read this Monday morning.

P.S. A post I wrote was published over at The Book Designer: Open, Click, Buy – How to Sell Anything via Your Newsletter.

P.P.S. If you need a tech VA or help with your website, email me at [email protected] Got a story that I should include in next week’s list? Shoot me an email.

Nate Hoffelder

View posts by Nate Hoffelder
Nate Hoffelder is the founder of The Digital Reader. He has been blogging about indie authors since 2010 while learning new tech skills weekly. He fixes author sites, and shares what he learns on The Digital Reader's blog. In his spare time, he fosters dogs for A Forever Home, a local rescue group.


  1. Felix5 October, 2020

    I’ll add that the habit of italicizing foreign words (and a lot of other crap besides) just looks weird to speakers of languages other than English. The rest of us simply don’t do that. So good riddance.

  2. Disgusting Dude5 October, 2020

    A lot of authors italize text to denote dialogue emphasis.
    The same can apply to foreign words.
    Much like the fights over commas, semi-colons, and split-infinitives, writers write as they want not as the literati think they should write.

    1. Felix6 October, 2020

      You… realize that emphasizing only what you want, for emphasis is very different from the language rules mandating italics for specific kinds of words that the author doesn’t otherwise want to stand out, right?

      1. Disgusting Dude6 October, 2020

        But it isn’t.
        Foreign words, properly pronounced, sound different and break the cadence ahd flow.
        Italics serve to point this out.

        1. Nate Hoffelder6 October, 2020

          LOL, there’s about fifteen things wrong with this comment.

          For one thing, English is made up of so many borrowed words and has so many pronunciation rules (and exceptions to those rules) that to claim “foreign words sound different” is laughable at best.

          Also, you really need to not use the word “foreign” in this situation because technically speaking English is a foreign language in North America (it’s actually a European tongue). Or, if you are going to argue that it’s not, then you would also have to concede that French and Spanish are also not foreign languages because they coexist in the same English-speaking countries in NA.

          Really, English has so many borrow words that we should not be looking at this as English and non-English and instead think of this as words that have been accepted into standard English, and word that and have not. Should the latter group really be singled out as being different?

Leave a Reply

Scroll to top